sexta-feira, 29 de maio de 2009

Rã - Milêti

O que foi que o cara falou mesmo?

To be or not to be.
Se em inglês o verbo usado para ser ou estar é o mesmo, o to be,
quem é que me garante que quando Shakespeare escreveu Hamlet
e seu personagem diz:
" To be or not to be, that's the question"
ele quis dizer:
" Ser ou não ser, eis a questão."

A frase pra mim oferece mais possibilidades:
" Estar ou não estar, eis a questão."
" Estar ou não ser, eis a questão."
" Ser ou naõ estar, eis a questão."


Uma análise combinatória de palavras =)


O fato de que eu li a peça uma vez e isso aconteceu a MUITO tempo atrás,
não me permite lembrar o contexto em que essa frase foi dita.
MAS ISSO É SÓ UM DETALHE


Um comentário:

  1. Questão interessante, tando a do poeta como a sua. O que ele quis dizer, não dá pra saber exatamente... Penetrar na mente de um artista é um desafio que o próprio artista não consegue vencer. Como diria Augusto dos Anjos no poema "Idéia", a expressão sempre "esbarra no mulambo da língua paralítica". E se toda tradução é perda... Bom, é um desafio.
    Contudo, se no inglês o verbo apresenta dois estados existenciais: o sólido (Ser) que é imutável e perene, e o maleável(Estar) que é mudança e momentâneo; creio eu que o poeta queria questionar, se é a essência fixa, que nos define, ou aquilo que é contigencial. Eu sou o Marcos ou estou Marcos? Esse Marcos de agora é o mesmo que começou a escrever esse comentário? Nos existimos no gerúndio: sendo. Uma mudança constante que permanece.

    um grande abraço.

    ResponderExcluir